==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
感谢！
感谢！
在这个雪域藏地，仰仗化身的三位堪布（静命寂护）、阿阇黎（莲花生大士）、法王（赤松德赞）的愿力和事业成熟之际，总的来说，诸佛的经论及其注释，特别是从邬金空行刹土等地，将数不胜数的内外密续部迎请到凉爽的雪域。化身的译师和班智达，如大海般的智者和成就者们，将其翻译成藏语，并进行校对和确定。邬金的大导师莲花生大士以足迹踏遍整个藏地。为了医治后世藏地情器世界的衰败，将以上师、圆满、意三者为代表的无量法门作为伏藏埋藏，并以愿力和祈祷加以巩固。正如雪域成就百人的最初君臣二十五尊及其化身和再化身等掘藏者的名号、地点、时间、必要等一一授记的那样，后来化身的掘藏师们依次出现，从各个伏藏处迎请出无量三根本的本尊修法，以及这些修法的后盾——生起次第、圆满次第、大圆满这三种法门，使具缘有缘者在三门中觉醒为三金刚的自性等甚深秘密的教导次第。每个伏藏师所取的伏藏法都具备完整无误的解脱道，九具传承持明上师的加持，近传的暖意未曾消退，无量寂静忿怒本尊坛城众的成就之水池未曾干涸，三处勇士空行母及护法誓言尊等事业的根本未曾衰败，具缘清净发愿的所化众生无有错谬地领受这无尽大伏藏的法光，时时显现。三世罕见五藏之大车，大译师贝若扎那的化身游戏，蒋贡康楚·洛哲泰耶将所有伏藏之初的桑杰林巴到秋吉德钦林巴之间的甚深伏藏大多汇集在一起，名为《珍宝伏藏大宝藏》之法。

【英语翻译】
Thank you!
Thank you!
In this snowy land of Tibet, relying on the fruition of the aspirations and activities of the three incarnate Khenpos (Śāntarakṣita), Acharyas (Padmasambhava), and Dharma Kings (Trisong Detsen), in general, the scriptures and commentaries of the Buddhas, and in particular, from places like the realm of the Ḍākinīs of Oḍḍiyāna, countless outer and inner Tantra classes were invited to the cool land of snow. The incarnate translators and paṇḍitas, like an ocean of scholars and accomplished ones, translated, revised, and definitively established them in the Tibetan language. The great master of Oḍḍiyāna, Guru Padmasambhava, traversed the entire land of Tibet with his feet. In order to heal the decline of the environment and beings of future Tibet, he concealed immeasurable Dharma teachings, represented by the Guru, Dzogchen, and Thuksum, as treasures, and strengthened them with aspirations and prayers. Just as the names, places, times, necessities, etc., of the initial twenty-five sovereign and subjects, the first of the hundred accomplished ones of Tibet, and their incarnations and further incarnations, etc., were prophesied one by one, later the incarnate treasure revealers appeared in succession, inviting from each treasure site countless sādhana cycles of the three roots of deities, and the supporting Dharma of these sādhana cycles—the stages of generation, completion, and Great Perfection—awakening the fortunate and karmically destined ones in the three doors to the nature of the three vajras, and so forth, the stages of profound and secret instructions. Each treasure teaching revealed by each treasure revealer possesses the complete and unmistaken path of liberation, the blessing of the lineage of the nine-fold possessing vidyādharas, the warmth of the near lineage undiminished, the pool of siddhis of the immeasurable assembly of peaceful and wrathful deities of the mandala of the all-encompassing victors unexhausted, the root of the activities of the heroes and Ḍākinīs of the three places and the Dharma protectors and oath-bound ones unweakened, and the Dharma light of the inexhaustible great treasure, which is faultless for the karmically destined disciples with pure aspirations, arises and continues to arise from time to time. The great chariot of the five treasuries, difficult to find in the three times, the incarnate play of the great translator Vairotsana, Jamyang Kongtrul Lodrö Thayé, compiled most of the profound treasures from Sangye Lingpa, the first of all treasure revealers, to Chokgyur Dechen Lingpa, into one, calling it the Dharma of the "Great Treasury of Precious Treasures."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
新建了大的殿堂。成熟灌顶，解脱引导，以及作为后盾的传承命脉。总的来说，将宁玛派深奥的伏藏教法从根本上树立起来。由心子弟子们使其兴盛广大。作为实修传承教法的主人，巴邦司徒贝玛旺曲嘉波在巴邦寺院新造了《珍宝伏藏》的木刻版。同样，成就自在持明海的顶饰，尊贵的嘉瓦噶玛巴衮桑空恰让炯德威多杰，在楚布寺院新造了《珍宝伏藏》的木刻版。并且，在那位尊者面前，将《珍宝伏藏》成熟解脱的必要仪轨、补充说明等简明扼要地编写成《如意宝藏瓶》，新造了具有四谛数量的经书。大多数宁玛派持明者都通过这部《珍宝伏藏》成熟解脱的修行笔记来进行修持，因此，可以肯定地说，这位圣者是对宁玛伏藏教法恩德非常大的大德。总而言之，五部大藏的法脉，由心子弟子们通过灌顶、传承和经书范本等方式来弘扬，直到未来也不会衰败。后来，嘉察顶果钦哲仁波切和嘉察贝诺仁波切两位，以楚布寺的印版为底版重新出版。最近，在嘉察拉嘉仁波切的指示下，制作了《珍宝伏藏》的电脑排版版，虽然还有一些《珍宝伏藏》的经书范本，但根据嘉察佐钦本洛仁波切的发愿，圣者们的利生事业遍布全球，由于从一个岛屿到另一个岛屿乘坐飞机等交通工具时，无法携带沉重的经书，而且堆积如山的图书馆和墨水纸张的经书等许多古老的特征都变成了无尘的信息。

【英语翻译】
A large temple was newly built. The ripening empowerment, the liberating guidance, and the lineage of support and transmission were continued. In general, the profound teachings of the Nyingma treasure tradition were established from the root. The heart-sons and disciples made it flourish and expand. As the master of the practice lineage teachings, Palpung Situ Pema Wangchuk Gyalpo newly created the woodblock print of the great "Treasury of Precious Treasures" at Palpung Monastery. Similarly, the crown jewel of the accomplished vidyadhara ocean, the venerable Gyalwa Karmapa, Kunsang Khyakhyab Rangjung Dewei Dorje, newly created the woodblock print of the great "Treasury of Precious Treasures" at Tsurphu Monastery. Moreover, in the presence of that master, the necessary rituals, supplementary explanations, and so on for the ripening and liberation of the great "Treasury of Precious Treasures" were concisely compiled into the "Wish-Fulfilling Treasure Vase," and a new scripture with the number of the Four Noble Truths was created. Most Nyingma vidyadharas practice the ripening and liberation of the great "Treasury of Precious Treasures" through this practice note, so it is certain that this holy being is a great being who has been very kind to the teachings of the Nyingma treasure tradition. In short, the lineage of the five great treasuries was propagated by the heart-sons and disciples through empowerment, transmission, and scripture models, and it will not decline even in the future. Later, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Penor Rinpoche re-published it based on the Tsurphu edition. Recently, under the guidance of Kyabje Rabjam Rinpoche, a computerized version of the great "Treasury of Precious Treasures" was produced, and although there are still some scripture models of the great "Treasury of Precious Treasures," according to the aspiration of Kyabje Dzogchen Ponlop Rinpoche, the enlightened activities of the holy beings have spread throughout the world, and because it is impossible to carry heavy scriptures when traveling by plane from island to island, and many old features such as stacked libraries and ink-paper scriptures have become dust-free information.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
正值迁入智慧幻化大网之中，可以随意享用奇妙缘起之电的舞台的时代。 亟需一种连接古今的全新阅读方式，我开启了Tartha（ཏཱརྠ་）网络大藏经图书馆。 以诸佛的《甘珠尔》（བཀའ་འགྱུར།）宝藏，以及印度圣贤所著的《甘珠尔》之释论《丹珠尔》（བསྟན་འགྱུར།）——即《甘丹珠尔》二者为基础。 藏地噶举八大传承或萨迦、格鲁、噶当、宁玛的智者成就者们的著作，正次第地与可靠的藏文母本、印刷本以及计算机字体一同录入网络图书馆中。 此次，秘密大乘前译宁玛派的噶玛、丹玛、达南三大法类之中的甚深伏藏部类所属的《珍宝伏藏》（རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད།）之所有函目，均已收录于Tartha（ཏཱརྠ་）网络大藏经图书馆中。 众多《珍宝伏藏》的母本之中，此处呈现的是后来入藏于德格（སྡེ་དགེ།）印经院的《珍宝伏藏》，以及能够同时阅览计算机字体的、前所未有的具有划时代意义的版本，得以呈现在广大的读者面前。 在此大规模的项目中，实际给予帮助的商人白玛顿约先生，以及外籍人士Gerry Wiener（གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར།），Jeff Furlong（རྗེཕུ༹་ལཱོང་）三位，给予了不懈的努力。 此外，对于此项目直接或间接给予关怀支持的所有人，特别是月光图书馆的主持者喇嘛策旺仁波切，将《珍宝伏藏》的德格印经院母本以扫描清除错误的PDF格式提供，由此《珍宝伏藏》的整个项目得以圆满完成，谨向各位致以衷心的感谢与感恩。 如此行事的纯洁善行之积累，愿能充满无量无边的天神妙衣。

【英语翻译】
As we have moved into the great web of intellectual illusion, it is an era in which we can enjoy the wonders of interdependent electricity at will. A new way of reading that connects the past and present is urgently needed, so I have opened the Tartha Network Great Library. Based on the precious Kangyur (Words of the Buddha) and the Tengyur (Treatises), which are commentaries on the Kangyur by Indian scholars and masters, the writings of the Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma masters of Tibet are being gradually entered into the online library along with reliable Tibetan mother texts, printed texts, and computer fonts. This time, all the volumes of the Rinchen Terdzö (Great Treasury of Precious Termas), which belongs to the profound terma category of the three great Dharma classes of Kama, Terma, and Dagnang of the Ancient Translation Nyingma School, have been included in the Tartha Network Great Library. Among the many original copies of the Rinchen Terdzö, here is the Rinchen Terdzö that was later housed in the Derge Printing House, and an unprecedented and epoch-making version that allows you to view computer fonts at the same time, which can be presented to a wide audience. In this large-scale project, Mr. Pema Donyod, a businessman who actually helped, and three foreigners, Gerry Wiener and Jeff Furlong, made unremitting efforts. In addition, all those who have directly or indirectly supported this project, especially Lama Tshewang Rinpoche, the head of the Moonlight Library, provided the original Derge printing house of the Rinchen Terdzö in a scanned PDF format that cleared errors, so that the entire Rinchen Terdzö project was completed successfully, and we would like to express our sincere thanks and gratitude to everyone. May the accumulation of pure good deeds done in this way be filled with immeasurable heavenly garments.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以崭新的方式美化，这年轻的供养烟祭令人极度陶醉。祈愿安住于法界的浩瀚三根本诸神众，特别是早期翻译派持明者、胜者如海般的加持甘露雨，从各个方向倾注而下，无边众生的心之大地得以滋润，从厌离心和菩提心，以及正确的见、修、行之善妙种子中生出的慈悲和智慧之苗得以成熟。愿其成为承载着圆满二资粮的伟大果实之重担，以利益安乐的芬芳，使众生在暂时和究竟上，都能被殊胜的利益和安乐所滋养的因缘。这是由Tartha网络图书馆负责人佐钦丹增南达于公元 年8月15日所写。

【英语翻译】
I have beautified it in a new way, this youthful offering smoke puja is extremely intoxicating. May the blessings of the vast Three Roots deities abiding in the Dharmadhatu, especially the early translation school's vidyadharas, the victorious ones like an ocean, pour down like a rain of nectar from all directions, moistening the great earth of the minds of limitless beings, and may the sprouts of love and wisdom, born from the excellent seeds of renunciation and bodhicitta, and the correct view, meditation, and conduct, ripen fully. May it become the cause for carrying the heavy burden of the great fruit of the completion of the two accumulations, and for nourishing all beings with the sublime benefit and happiness, both temporarily and ultimately, with the fragrance of benefit and happiness. This was written by Dzogchen Tenzin Namdag, the person in charge of the Tartha Network Library, on August 15, [year]. 

============================================================

